账号:    密码:
   
会员姓氏检索 :
                  本版编辑团队
本版主编:暂 无
主编寄语:朋友,欢迎关注本频道,还犹豫什么?请让你的键盘,借助你的才华,在这里倾诉你的心灵吧!
本版顾问:
本版副主编:
本版编辑:
                  本版精品文章
                  人气排行
                  文章评论
    刘聪美 评论 (评论时间2010-12-09 23:51:27)  
    语言的共性是相通的,诗歌的基本标志就是韵律,而且是韵引导的律。
    胡先生说得好,就是这样的!
    雨晴 评论 (评论时间2010-11-28 21:21:44)  

    俄语诗歌也一样的,同样也讲究韵律的。韵律就呈现出诗歌的音乐美!欣赏一组诗论!问好!

    刘聪美 评论 (评论时间2010-11-28 14:53:02)  

    感谢诗友们的点评、支持!在诗赋网里遇到月夜流霜诗友等诗友是我一生最幸福的感受。再次感谢!
    胡跃荣诗友,我看了些你的诗论文章,十分喜欢,把汉语诗韵发扬广大,是我们这一代义不容辞的光荣使命,我们都将为些而努力!

    月夜流霜 评论 (评论时间2010-11-28 10:46:19)  
    曾经看海明威的《老人与海》,这获诺贝尔文学奖的作品,与我初愿相悖。当时很恼自己不懂英语,也为译者遗憾。现在想来,即使我精通英语,也不能深得其书之妙,因为没有他们的基因与传统文化底蕴。所以,现代诗如果拿翻译的外诗作标本,那毫无意义。中国应该有自己的元素,诗歌应该是老师提倡的韵律为标准,这也符合汉字同韵字多的特点。如果有反对声,也可以理解,不过,试试再把分行排列复原如何?
    胡跃荣 评论 (评论时间2010-11-28 10:03:44)  
    我当年学英语时就特地感受过英语诗歌,显然英语诗歌是有韵律的,但我不能用英语思维,自然不可能细腻地感受英语诗歌的韵律、情感和意境,而对韵律相对散一些的英语散文的感觉甚至可以达到血脉喷张的程度。所以还是掌握语言深度的问题。自然将英语诗歌翻译成汉语,因为语种的个性不同,句读与声律就难以匹配了,换句话说,不能用英语思维便无法谈英语的韵律,却又是大多数中国人都是用汉语思维品味英语诗歌,自然不着边际,对外国诗歌的误会常常是不着边际的误会。有一点是无可置疑的:语言的共性是相通的,诗歌的基本标志就是韵律,而且是韵引导的律。——支持先生!
        共有 5  条评论 . 当前第 1  页,共 1  页           
    转到  

诗赋绽芳蕊 今来觅知音
关于我们  |  走近诗赋  |  入网须知  |  法律声明  |  网站地图  
版权所有:诗赋网    Copyright 2008-2016   zgshifu.com    All Rights Reserved      辽ICP备18006388号
诗赋杂志投稿邮箱:sunwulang@163.com
联系人:轻盈     QQ:418193847、1969288009、466968777     QQ群号(点击链接)     电话:15609834167     E-mail:sttsty@sina.com