雨果与中国的那些事
--- 写于音乐史诗原声版《悲惨世界》登陆中国之时
纪有志
雨果
《悲惨世界》中文海报
由奥斯卡最佳影片《国王的演讲》金像导演汤姆-霍伯全新执导,休-杰克曼、安妮-海瑟薇、拉塞尔-克劳等好莱坞大牌明星倾情出演的史诗音乐剧电影《悲惨世界》,日前发布首款中文海报,正式定档于2月28日登陆内地院线。据悉,该片将采用原声格式引进,不再进行中文配音,让国内观众感受经典重现,一饱耳福。为不损失《悲惨世界》震撼人心的现场演唱效果,此次国内引进也采用了不再进行普通话配音的方式,让国内观众能看到原汁原味的《悲惨世界》。
再现法国大革命
影片故事发生在19世纪的法国,围绕一名获释的罪犯冉?阿让展开,描写他在长达二十年的逃亡生涯中,寻求救赎的过程。
作为一部万众瞩目的史诗巨制,影片尚未公映,已获得今年金球奖4大奖项提名,包括音乐剧及喜剧类最佳影片、休?杰克曼提名最佳男主角、安妮?海瑟薇提名最佳女配角以及最佳电影原创歌曲提名。特别是影片于圣诞节公映之后,北美上映首日获得1800万美元开画票房,单日票房即刻超过同期上映的《霍比特人》,列居首位。上映两天,全球票房超过5800万美元。首周末票房即突破亿元大关,稳拿首周末票房冠军。作为奥斯卡金像奖风向标金球奖中的获奖热门影片,《悲惨世界》将在奥斯卡上一展宏图的期望值日渐升高。
《悲惨世界》在香港、新加坡等华语地区的上映,同样获得口碑与票房的双赢。看过的观众被影片震撼的画面和现场演唱深深折服,一致赞誉该片为不可错过的佳作。影片12月25日在香港上映,首日票房130万港币,创同类影片最高开画纪录,是奥斯卡最佳影片《芝加哥》首日票房的4倍,《妈妈咪呀》首日票房的2.5倍,首周末票房即超过1000万港币。上映初始,已出现观众争相追看的情况,票房有望创新纪录。
雨果与中国
雨果(1802-1885) 法国资产阶级浪漫主义文学运动的领袖人物 , 是十九世纪法国的一位伟大的诗人、小说家、戏剧家 , 同时也是一位优秀的政论家。他的作品 构成了十九世纪法国政治、社会的变化和动态的一个侧影。
他生于一个军官家庭。早期所写《短歌集》将中世纪理想化 , 歌颂波旁王朝复辟。后受进步思想启发。逐步摆脱保皇党观点。 1827 年发表剧本《克伦威尔》, 剧本有序言, 反对古典主义, 成为积极浪漫主义的宣言。
接着写出《欧那尼》、《国王寻乐》等剧本 , 表达人民对暴政的不满。长篇小说《巳黎圣母院》反对专制和教会 , 但认为可以用善良、爱情和仁慈来改造社会。
路易?波拿巴政变后被迫离开法国。先后发表对路易?波拿巴的作品《小拿破仑》和诗集《惩罚集》。1861-1869 年完成长篇小说《悲惨世界》, 从 人道主义的观点描写资本主义的罪恶。《海上劳工》歌颂海岛人民在同大自然的斗争中表现的坚强意志和智慧。《笑面人》通过流浪艺人的悲惨遭遇 , 描写人民的苦难生活。1870
年回国。 1874 年完成长篇小说《九三年》描写法国革命高潮一年的动人场景。其他们作品有诗作《历代传说集》, 歌颂历史上人民反罪恶统治者的斗争。
雨果作品在中国
的译介、影响和研究
据现有资料,雨果作品最早被译成中文是在1901年4月10日载于《小说月报》第四期的《聋裁判》,译者为冷(疑陈冷血)。
马君武、鲁迅、苏曼殊、陈独秀也是较早在我国译雨果作品的人。
马君武(1881—1940),广西桂林人。他是近代著名的南社诗人和翻译家,后曾任广西大学校长。马君武早年曾留学日本,即开始翻译生涯。马君武的文学翻译最著名的是诗歌翻译,因为他本人就是一位著名的诗人,
马君武因为早年(1900)曾在广州法国教会学校丕崇书院学习法文,1901年又赴上海震旦学院读书,仍继续学法文,故法文很好。所以马君武最早接触的文学名著恐怕就是法国作家雨果的诗歌了。马氏译的这首雨果诗歌最早发表于1903年,诗是附在《欧学之片影》一文中的,刊于《新民丛报》第28期(1903年3月27日)。全诗如下:
此是青年有德书,而今重展泪盈裾。
斜风斜雨人增老,青史青山事总虚。
百字题碑记恩爱,十年去国共艰虞。
茫茫天国知何处?人世仓皇一梦如。
这是雨果忆旧的一首情诗。雨果晚年,偶然发现了青年时代与其“青梅竹马”的意中人阿黛尔(Adele)的几封情书,读着这些书信,她不禁伤感起来,诗中充满着对青春往事的憧憬和人生如梦的感慨。马君武大约有所感而译了雨果这首缠绵悱恻的诗歌。
鲁迅 1903 年翻译了雨果的《哀尘》连同他写的《译者附记》载于 1903 年 6月 15 日的《浙江湖》上。《哀尘》 为雨果《随见录》中的一篇 , 原名为《苏梯的来历》 (《悲惨世界》中译为芳汀 ), 文中记述的事成为长篇小说 《悲惨世界》芳汀故事的素材。
苏曼殊和陈独秀合译的《惨世界》也许是《悲惨世界》的最早的译本。 1903年 10 月 8 日 -12月 1 日载于《国民日日报》 , 次年由上海镜今书局出版单行本。
1921 年泰东图书局再版时 , 著名苏曼殊译 , 书名改为《悲惨世纪》 用浅近文言 , 分成十四回 , 似我国章回小说 , 但没有译完。待下一节,对此有更加详细介绍。
《悲惨世界》还有两个译本,平云(周作人)的《孤儿记》(1906年小说林社出版)和书名为《孤星泪》(1907年出版)。
曾朴可以称为我国最早的雨果专家,译介雨果贡献最大。曾朴(1872—1935)以写《孽海花》著名。,曾朴所译法国文学作品中 , 雨果的作品占绝大多数 , 而且多是由他第一次翻译介绍得到我国。他译过雨果描写法国大革命的革命历史长篇小说 : 《九三年》 ,1913 年上海有正书局出版 ,1931 年真善美书店再版 ; 《笑的人》
1931年 11 月载《真善美》季刊 , 末完。 曾补翻译了雨果的剧作有 : 如《吕克兰斯鲍夏》、《项日升》、《银碗怨》、《吕伯兰》、《欧那尼》、《克林威尔》、《玛莉韵坦洛母》、《娃王》、《马丽丢陶》、《粥格拉佛》、《自由戏剧》和《双生子》。后七部没有出版。1930年7月《真善美》杂志(六卷三号)出了一期纪念法国浪漫主义运百年专号,刊登了曾朴翻译的雨果的诗歌《我的恋书》、《愤激》、《童》和雨果的散文《歌那尼出慕的自述》、《恋书的发端》等。
曾朴对于雨果的戏剧可谓情有独钟。曾朴所译雨果的这些剧作,既是雨果浪漫主义戏剧的代表作,同时也是法国浪漫主义派戏剧主要实绩的代表。比如他翻译的雨果戏剧的代表作《欧那尼》,这是一部以鲜明的反封建主题和浪漫主义手法为特征的名著,它打破了古典主义在悲喜剧间划定的不可逾越的鸿沟,成功地把悲喜剧融合在这部名著中。因此,雨果的《欧那尼》被法国评论界公认为是浪漫主义戏剧战胜古典主义戏剧的一个划时代的标志。曾朴所译雨果的这些剧作,均具有强烈的反封建专制、批判世俗的社会道德、追求个性解放和反对伪古典主义的特色,对于当时中国正在兴起的话剧是具有积极推动意义的。
林纾在 1921年和毛文钟同译了雨果的《九三年》 ( 取名为《双雄义死录》 ),由商务印书馆出版 , 比曾朴译《九三年》晚八年。林紓用古文意译。
包天笑曾翻译过《侠奴血》 ( 1905 年出版 ) 、《铁 窗红泪记》和《吕伯兰》、《牺牲》 ( 与人合译 ), 平云译有《孤儿记》 ,1906 年出版。
关于雨果的戏剧,最早介绍给中国人民的是包天笑。1910年,包天笑和徐卓呆译了雨果的戏剧《Angelo》,译名为《牺牲》(现通译为《狄四娘》),宣统二年十二月秋星社刊行。这是一部写一女演员可眉与音乐师卓朗的爱情悲剧。在中国舞台上演出后颇受欢迎。后来曾朴又将此剧译为《项日乐》,由真美善书店出单行本,那已是1930年的事了。
此外,陈景韩译的小说《卖解女儿》(刊《小说时报》第9期,1911年),周瘦鹃译的小说《贫民血》(1918年中华书局版)和《热爱》(刊1918年的《先施乐园日报》)等。
俞忽译有《污冤孽》 , 1923 年出版。平靖主人译有《噫有情》 ,1928 年出版。 邱韵锋译有《死囚之末日》 ,1929 年出版。方平、李丹 合译《可怜的人》 ( 今译《悲惨世界》 ),1931 年由商务印书馆出版。李敬祥译《悲惨世界》由启明书局1935 年出版、
1941年12月15日《文艺生活》发表一首穆木天译的《穷苦的人们》。穆木天还译过《我的童年》、《田园生活》等雨果的诗歌。 陈瘦竹译《欧那尼》 1947 年出版。
雨果的小说译成中文较有影响的是陈敬容译的长篇小说《巴黎圣母院》(1949年4月上海骆驼书店出版)。雨果《死囚末日记》在1949年有了黄峰的新译本,名为《铁窗末日记》。
新中国成立后 , 对雨果的作品进行了重译 , 几部长篇小说都有了全译本 , 甚至有几个译本 , 如《笑面人》、《悲惨世界》累计有 25 种之多。
1954 年闻家驷译的《雨果诗选》出版。由闻家驷译的第二个《雨果诗选》和沈宝基、程增厚译的三个雨果诗集分别出版。
继 1961 年出版的雨果作品序中译本 { 见人民文学 出版桂《古典文艺理论译丛》 ) 之后 , 又有柳鸣九译雨果《论文学》 (1980 年 ) 出版。
根据雨果原著拍成的电影《巴黎圣母院》和《悲惨世界》译成中文在我国上演。
对雨果进行较长系统的评论和研究 , 最早在二三十年代。当时出版了几部有关法国文学史和浪漫主义的论著, 发表了一系列论雨果的文章。如杨袁英著《法兰西文学》 {1923 年 ) 、曾仲鸣着《法国浪漫主义》(1928 年 ) 、徐霞村著《法国文学史》 { 1930 年 ) 、穆木天著 《法国文学史》 (1935 年 ) 等。
1935 年逢雨果逝世 50 周年 , 雨果介绍研究出现一个高潮。茅盾在《中学生》发表了《雨果和{哀史]》均是雨果及其作品研究的专论。同一年《文艺月刊》第七卷出了雨果的纪念专辑 , 发表了郎鲁逊的《雨果的研究》等论文 , 译文共六篇。《文学》第四卷连续发表马宗融撰写的《法国小说家雨果》等文章。
1949 年以后 , 雨果研究有两次高潮。 1952 年纪念雨果诞生 150 周年而出现了高潮 , 这高潮一直连续到 60 年代。 1951 年茅盾在第二届世界和平大会提议在全世界隆重纪念雨果诞辰一百五十周年。
文革后 , 出现了一定数量较深入的分析文章对雨果 的人道主义思想有了进一步的研究和讨论 ,1981 年在长沙举行雨果讨论会并出版了论文集《雨果创作评论集》。
1983年,《雨果创作评论集》由漓江出版社出版。《雨果创作评论集》的容量和质量,是我国近八十年来,雨果研究成果的一次大检阅。我国从清末开始,对雨果的评介是翻译重于研究。研究论文,虽有佳品,但屈指可数。这个集子的论文作者,多数是从事外国文学教学与研究的中年工作者。他们的论文,吸取了前人的成果,而又有
所发展。其中,关于雨果的创作思想、人道主义、浪慢主义以及如何正确理解马克思、恩格斯对雨果的评价等等,都是在新的历史条件下,论文作者提出的很值得重新探讨的重大问题。这个集子是我国第一次公开结集出版研究雨果的可贵成果。
1988年《雨果的情书:寄给未婚妻的信札》(法)雨果著,颜维熊译,华岳文艺出版社出版。
1992年《雨果抒情散文选》(法)雨果/著,佘协斌/编选,沈宝基等/译,长沙:湖南文艺出版社出版。
1998年,河北教育出版社出版的柳鸣九主编的20卷本的《雨果文集》更为进一步解读雨果提供了一个很好的文本。20卷本《雨果文集》收入了5卷诗歌、9卷小说、2卷戏剧、1卷文论、3卷散文,较为完整而系统地把雨果介绍了中国读者。我们有理由相信雨果研究将会在我国学术界步入一个新阶段。
1999年,河北教育出版社先后出版了《九三年》(法)维克多·雨果著,罗国林译:《笑面人》(法)维克多·雨果著,周国强译;《悲惨世界》(法)维克多·雨果著,李玉民译: 《雨果游记集》(法)维克多·雨果著,刘华、徐知免译:《雨果见闻录》(法)维克多·雨果著,张容译:《雨果论文学艺术》(法)维克多·雨果著,柳鸣九译。同年,《圣母院的钟声:雨果作品导读》(法)雨果原著,陆楼法编著,由上海世界图书出版公司出版。 《雨果:1802-1885》于艾香著,由江苏文艺出版社出版。
2000年,《雨果文集》(法)雨果/著,邵怀山/译,中国社会出版社出版。《雨果诗歌精选》(法)雨果/著,闻家驷/编,2版,北岳文艺出版社出版。《雨果传》(法)安德列·莫洛亚/著,周玉玲/译,中共中央党校出版社出版。
2001年,《走近雨果:纪念雨果诞生200周年》柳鸣九著,河北教育出版社出版;《大海的胸怀:雨果和他的世界》谢伟民、晏子萍著,2版,由时代文艺出版出版:《雨果与〈悲惨世界〉》于春艳/编著,由中国少年儿童出版社出版。
2002年,雨果诞辰200周年,中国法国文学研究会、北京大学外国语学院、人民文学出版社等18个单位以及法国驻华使馆联合举办了“纪念法国作家雨果诞生200周年大会”,这是首都和中国文化界一次重要的学术文化活动。人民文学出版社于2002年推出了自己的纪念版《雨果文集》12卷。其中,第11卷的“散文”主要收录
雨果的政论文字《言行录》,读者第一次看到雨果作为思想家和社会活动家一个个清晰的脚印,感受到雨果作为历史伟人的分量和魅力。第12卷的“绘画”向中国读者披露了雨果绘画的天才。而最重要的是,文集收录了李丹、于方夫妇合译的《悲惨世界》这个珍贵译本。其中的《巴黎圣母院》是五十年前的旧译本,而《海上劳工》和“散文卷”却是五十年后的新译本。
陈独秀和苏曼殊合译
《悲惨世界》的反清内容
陈独秀是中国共产党早期创始入之一 , 苏曼殊是著名的诗倍。他们在年青时 ,是非常亲密的朋友。苏曼殊 在他 1903 年出版的《文学因缘》自序中, 就称陈独秀为 “畏友仲子”。
陈独秀与苏曼殊相识于1903 年 , 当年苏曼殊 20 岁 , 陈独秀大他 4 岁 , 苏曼殊在学问方面 , 深得陈独秀的帮助 , 而其中最值一书的是 , 他们合译了法国雨果的名著《悲惨世界》。
1903 年 , 苏曼殊着手翻译《悲惨世界》 , 最初以《 惨世界》为名 , 在该年《国民日日报》 10 月 8 日至 12 月1 日连载 , 署 " 法国大文豪嚣俄著、中国苏子谷译 "。 后因报社被清政府封闭 , 第 11 回未登完即止。次年, 陈竟全在办镜今书局 , 觉得小说未登完很可惜, 与陈独秀商量后 , 印行出版了 14 回的单行本。苏曼殊在译此书得陈独秀的润色加工 , 故而在单行本印行出版时, 署名改为苏子谷、陈由己同时译。书名亦改为《惨世界》。
《惨世界》名为翻译 , 实为创作。全书 14 回 , 1至 6 回及第 14 回 , 情节系是原著所有 ,7 至 13回 , 完全是两人的杜撰。他们仅译了原书中主角冉?阿让因一块面包被判刑 19 年 , 释放出狱遇到主教米里哀感化他这一情节 , 几乎只是原著小说的开首。他们从第 7 回起 , 即离题发挥 , 而这些与原著毫不相关的文字, 却是该书的最精彩部分。他们编造了一个名叫“男德”的青年 , 是书中的主角 , 血气方刚 , 好打不平 ; 一个范财主的儿子叫“范桶” , 信奉礼教 ; 一个叫“吴齿 " 字 “小人 " 的 , 依附范桶。三人在一起读报上的一条新闻。新闻记载的是一个工人叫”金华贱“ , 偷了一块面包被铺主打得鲜血淋漓 , 还被送进了衙门治罪。此处有一段对白 , 译者通过男德之口 , 把孔子痛骂得淋漓尽致 , 言论之激烈 , 无以伦比。时在 1903 年 , 比”五四“时提出打倒孔家店的口号 , 早上十余年 , 不能不说是难能可贵的了。对作品中的人物的用名上译者亦颇尽苦心。男德 ,“ 难得 " 之谐音 ; 范桶 ," 饭桶”之谐音。吴齿 ," 无耻“之谐音。在《惨世界》里 , 译者还杜撰了一个叫“ 满周苟“{ 是"满周苟” 的谐音 ) 的村宫 , 因诈骗百姓钱财 , 被男德刺死 ,从中体现了译者对清朝统治者的无比憎恨。
书中还有一些情节 , 写了对不参加实际反清革命 , 空说大话者的批判 ; 也还有对保皇分子进行了讽刺。
总之 , 苏曼殊与陈独秀以这本所谓翻译的《惨世界》用通俗的白话笔调 , 宣扬了反清革命思想 , 深刻揭露了清末时代的黑暗与腐朽 , 正因如此 , 清朝统治者见到此书 , 惊恐不己 , 指名查禁。可以说 , 这《惨世界》是我国清末第一本创作的反清革命的白话小说。
为便于深入了解《 惨世界》一书的内容,现将该书的目录抄录如下:
惨世界
第一回太尼城行人落魄苦巴馆店主无情
第二回感穷途华贱伤心遇贫客渔夫设计
第三回世态炎凉有如此狗婆心恺恻仅见斯人
第四回鬼贼官场万般不管人奴贱种遇事生风
第五回孟主教慷慨留客金华贱委婉陈情
第六回孟主教多财买祸宝姑娘实意怜人
第七回无赖材逼出无赖汉面包铺失了面包案
第八因为世不平侠士题壁恩将仇报恶汉挥刀
第九回忍奇辱红颜薄命刺民贼侠剑无情
第十回遣英雄老侠赠金别知己美人挥泪
第十一回败家子黑夜逢良友守财奴白手见阎王
第十二回寄情书佳人怀春怨灭王党顽父露风声
第十三回孔美丽断魂奇烈客明男德犯驾巴黎城
第十四回孟主教济贫赠银器金华贱临命发天良
-----见柳亚子编订《苏曼殊全集》116-164页
雨果心系中国
雨果是一位伟大的作家和诗人, 也是一位颇为出色 的画家。这位大作家一生除了撰写大量的文学作品外 , 还创作了 3000 余幅绘画作品 , 充分显示了作家的绘画天才。
他的绘画与众不同 , 具有独特的风格 , 堪称一绝。他最擅长水彩画和钢笔素描。使人惊奇的是 , 在许多画 作中 , 他竟用浓墨作为绘画颜料 , 其笔法、内容、构思 竟接近于我们的中国的国画,仿佛雨果曾游历中国
, 学 习过中国绘画似的。
一次 , 雨果在写给法国大诗人波德莱尔的信中说 :
“你对我喜欢称之为钢笔画和墨水画的东西表示称赞 , 我感到很高兴 ,
也很自豪。实际上 , 我作画的铅笔、木炭、乌贼墨汁、煤、烟灰和各种稀
奇古怪的混合物 , 它们偶尔也能表达一点我用眼睛 , 更恰当地说是我心灵
的眼睛看到的东西。我觉得在写诗当中画上两笔是一种有趣的消遣。 "
在一幅确认不出具体年代的题为《奥塔克》的画作中 , 他以铅笔、乌贼墨汁 ,墨水和水彩四种材料去创作。所画的地方是英国海峡群岛中奥尔德尼岛附近 的一个小岛。
特别让人感兴趣的是还有这样的一段故事 , 在雨果诸多的绘画作品中 , 竟有一幅画荷画的是一位中国 人。这个人站在一座庙前 , 面目慈祥且善良 , 仿佛微 笑着、更令人惊讶的是 : 作为一位法国人 , 怎么会如此准确地抓住隶属东方人的中国人的面部特征 ?
雨果与中国艺术的关系 , 有据可考的还有另外一段往事 , 那就是 : 雨果曾亲自为情人朱丽叶在根西岛的别墅" 上城仙境”曾设计建造了一间中国式餐室 , 室内装饰是在他监督下完成的。软木画板上有他的烫画和油画。烫画就颇有中国绘画艺术的韵味。整个别墅,在1903 年经雨果生前友好诗人保罗。默里斯的努力经营 , 改为介绍雨果生前的纪念馆了。
雨果对中国的漆器 , 瓷器十分喜爱。他的珍藏品 在 1851 年流放时被拍卖。雨果有一首赞美中国资器的诗 , 作于 1851 年 12 月 1 日 , 可能是他离开巴黎奥凡涅塔37 号旧居之前的最后一首诗 :
来自茶国的处女 ,
在你迷人的梦境里 ,
苍穹是一座城市 ,
而中国是它的郊区。
在我们暗淡的巳黎 ,
面额纯洁的少女 , 你在寻找
你的金色蔚蓝的花园 ,
那里孔雀正在开屏 ,
你向我们的天空微笑 !
一个快乐无邪的孩子 ,
在釉彩鲜艳陶瓷上 ,
绘着天真的象征一一兰花。
圆明园中的雨果
雨果确实令人崇敬 , 他曾痛斥“火烧圆明园”事件。 1856 年 , 英国巴麦斯顿政府和法国拿破仑第三政府组成 了联军 , 借口 “亚罗号事件” 和“ 马神甫事件 ", 发动 了一场侵华战争。战争历时四年 , 最后以腐朽无能的清 政府兵败求和 , 签订了丧权辱国的”北京条约“而结束。 在这次战争中 , 英法联军犯下了一个历史不予饶恕的滔 天罪行 , 即掠劫并焚毁了圆明园。 1860 年 10 月 18 日在圆明园上空升起的熊熊大火燃烧了三天三夜 , 无数珍贵的文物典籍在烈焰中化为灰烬 , 壮丽辉煌的园林变成一堆败瓦颓垣。得胜者以为这是对野蛮的中国的一个惩罚 ,是远征中国的辉煌胜利 , 他们满载而归 , 兴高彩烈。巳麦斯顿首相对焚毁圆明园一事表示 " 非常高兴 ", 拿破仑第三则恬不知耻地将掳掠而来的圆明园珍物拿出展览炫耀。
1994 年 11 月 1 日 , 江泽民总书记在中国科学院举行的庆祝建院 45 周年茶话会上发表重要讲话时 , 曾离开讲稿 , 讲到他最近收到一份资料 , 是法国著名作家雨果1861 年写给当时参与焚掠圆明园的法军上尉巴特菜的一 封信。雨果在信中高度赞美了圆明园的历史、文化、艺术价值 , 怒斥英法侵略军的罪行。江总书记说 , 这封信是爱国主义的好教材。
据说 , 这是《雨果全集》中唯一一封有关中国的信 , 是一件极其珍贵的历史资料。雨果在信中说了些什么呢? 他写道 : 先生 , 您问我 对这次远征中国看法 , 您觉得这次远征值得称誉 , 干得漂亮 , 而且您很客气 , 相当重视我的感想。按照您的高见 , 这次在维多利亚女王和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国的远征 , 是英法两国的光荣 ; 您想知道我对英法两国的这一胜利究竟赞赏到何等程度。既然您想知道我的看法 , 那么我答复如下 :
在本世界的一隅 , 存在着人类的一大奇迹 , 这个奇迹就是圆明园 , 艺术
有两种渊源 : 一为理念一 从中产生产欧洲艺术 ; 一为理想 -----从中产生欧
洲艺术 ; 一为幻想一一从中产生东方艺术。圆明园属于幻想艺术。一 个近乎
超人的民族所能幻想到的一切都汇集于圆明园。
圆明园是规模巨大的幻想的原型 , 如果幻想也可能有原型的话。只要想象
出一种无法描绘的建筑物, 一种如同月宫似的仙境 , 那就是圆明园。假定有一
座集人类想象力之大成的灿烂宝窟 , 以宫殿庙宇的形象出现 , 那就是圆明园。
为了建造圆明园 , 人们经历了两代人的长期劳动。那么这座像城池一般规模巨
大 , 经过几世纪营造的园林究竟是为谁而建的呢 ? 为人民。因为时光的流逝
会使一切都属全人类所有。艺术大师、诗人、哲学家 ,他们都知道圆明园。伏
尔泰亦曾谈到过它人们一向把希腊的巴特农神庙、埃及的金字塔、罗马的竞技
场、巴黎的圣母院和东方的圆明园相提提并论。
如果不能亲眼目睹圆明园 , 人们就在梦中看到它。它仿佛在遥远的苍茫暮
色中隐约眺见的一件所未知的惊人杰作 , 宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明
地平线上一样。
这个神奇的世界己经不见了。
有一次两个强盗撞人了圆明园, 一动手抢劫 , 一个把它付之一炬。原来胜
利就是进行一场惊夺。胜利者盗窃了圆明园的全部财富 , 然后彼此分赃。这一
切所作所 为 , 均出自额尔金之名。这不禁使人油, 然想起巴特农神庙的事。他们
把对待巴特农神庙的手法搬来对待圆明园 , 但是这一次作得更是干脆,更是彻底 ,
一扫而光 , 不留一物。即使把我国所有圣母院的全部宝物加在一起也不能同这
个规模宏大的而又富丽堂皇的东方博物馆媲美。收藏在这个东方博物馆里的不仅
有杰出的艺术品 , 而且 还保存有琳琅满目的金银制品。
<, WBR>&nb, sp; 这真是一桩了不起的汗马功劳和一笔十分得意的外快! 有一个胜利者把一
个个的口袋都塞得满满的 , 至于另外的一个 , 也如法炮制 ,装满了一个个箱子。
之后 , 他们双双才手拉着手荣归欧洲。这就是这两个强盗的一段经历。
我们欧洲人 , 总认为自己是文明人 , 在我们眼里 , 中国人是野蛮人 , 然
而 ,文明却竟是这样对待野蛮的。在将来交付历史审判的时候 , 有一个强盗就
会被人们叫做法兰西 ; 另一个一一一叫做英吉利。对他们我要提出抗议 , 并且
谢谢您给了我抗议的机会。绝对不能把统治者犯下的罪行跟受他们统治的人民的
过错混为一谈。作强盗勾当的总是政府 , 至于各国的人民则永远不会。法兰西
帝国侵吞了一半宝物 , 现在 , 她居然无耻到这样的地步 , 还以所有者的身份
把圆明园的这些美轮美奂的古代文物拿出来公开展览。我相信总有这样的一天
一一解放了的而且把身上污浊洗刷干净了的法兰西 , 将会把自己的赃物交还给
被抢劫的中国。
我暂且这样证明 , 这次抢劫就是这两个掠夺者干的。
先生 , 您现在总算知道了这就是我对远征中国的赞赏。 .
维克多.雨果
1861 年11月 25 日
于欧特雄尔一豪斯
2013年,当音乐史诗原声版《悲惨世界》登陆中国之时,我们更加怀念伟大的法国作家雨果!怀念雨果对中国人民的深厚友谊和对中国文明的敬重!
雨 果